س: ما معنى “ترجمة أصلية”، وكيف تختلف عن الترجمة العادية المتوفرة في موقع SubScene مثلاً؟
ج: الترجمة الأصلية هي ترجمة يتم استخراجها من الإسطوانة الأصلية للفيلم أو المسلسل (دي في دي أو بلوراي)، وهي ترجمة شركات وليس أشخاص في غالب الأمر، وتختلف عن الترجمة النصية العادية في الآتي:
• الترجمة مشفرة وعبارة عن صور للترجمة وليست نصية.
• الترجمة تكون على ملفين وليس ملف واحد، ملف بامتداد idx والذي به توقيت ظهور صور الترجمة والآخر بامتداد sub والذي به صور الترجمة.
• لا يمكن تعديل خط الترجمة، ولكن يمكن تعديلها من حيث اللون والحجم والتوقيت ومكان الظهور على الشاشة.
س: ماهو مصدر هذه الترجمات؟
ج: تأتي الترجمات الأصلية من أحد مصدرين:
1. شراء الأسطوانات الأصلية وسحب الترجمة منها.
2. تحميل الإسطوانات الأصلية من على الشبكة وسحب الترجمة منها.
س: كيف يمكنني سحب الترجمة العربية من اسطوانة دي في دي أوبلوراي أملكها؟
ج: يمكنك الاطلاع على هذا المقال الذي نشرح فيه هذه العملية
س: حملت ترجمة من هنا، لكنها غير متوافقة مع نسخة الفيلم التي أملكها، كيف يمكنني تعديلها؟
ج: يمكنك الاطلاع على هذا المقال الذي نشرح فيه هذه العملية
س: قمت بسحب/تعديل ترجمة ليست متوفرة لديكم، كيف يمكنني إرسالها لكم؟
ج: ارفعها في ملف مضغوط على أحد مواقع الرفع (مثل: 4shared أو Mediafire) ثم أرسلها لنا عبر صفحة “اتصل بنا” مع توضيح معلومات حول الترجمة كعنوان الفيلم وسنة إنتاجه ونوع الاسطوانة المسحوب منها الترجمة (دي في دي أو بلوراي أو اسم النسخة المعدل عليها) و الفريم رايت (معدل الإطارات)، وإذا كانت جيدة وخالية من المشاكل ستنشر هنا بإسمك.
س: لدي الكثير من الترجمات الأصلية والمعدلة وأريد الانضمام إلى أسرة رفع الترجمات في الموقع، ماذا أفعل؟
ج: يمكنك إرسال طلب إلى إدارة الموقع بذلك عبر صفحة “اتصل بنا“، مع ذكر عينة من أسماء الترجمات الأصلية التي تملكها، وسيتم التواصل معك فورا لبحث الأمر، ويمكنك كذلك التسجيل في “المنتدى” والتواصل معنا هناك.
س: لم أجد ترجمة للفيلم الذي أريده، لماذا؟
ج: أغلب الظن ان الفيلم الذي بحثت عنه لا توجد له ترجمة أصلية أو لم يقع بين يديّ أيٍّ من أعضاء موقعنا حتى هذه اللحظة.
س: كيف يمكنني استخدام خاصية البحث بأفضل طريقة ممكنة؟ وما الفرق بين البحث والبحث المتقدم؟
ج: خاصية “البحث” (صندوق البحث العلوي) عامة وشاملة بشكل كبير، وتظهر نتائج متعددة ومختلفة باستخدام كلمة بحث واحدة (مثال: عند البحث عن كلمة شائعة كإسم أو لقب او دولة مثل البحث عن Cameron ستظهر لك أفلام الممثلة Cameron Diaz وكذلك أفلام المخرج James Cameron). كما يمكنك فيها البحث عن الفيلم بعنوانه أو رمز IMDB الخاص به، أو يمكنك البحث عن أفلام سنة معينة أو دولة معينة او ممثل معين أو مخرج معين بوضع اسم السنة أو اسم الدولة أو الممثل أو المخرج في صندوق البحث.
مثال على رمز IMDB لفيلم Boyhood، رابط IMDB للفيلم هو http://www.imdb.com/title/tt1065073، ورمز IMDB الخاص بالفيلم هو tt1065073. ويفضل استخدام رمز IMDB للبحث في الموقع عن الأفلام الأجنبية الغير ناطقة بالإنجليزية، كما أن البحث بهذه الطريقة من شأنه تسهيل البحث عن فيلم معين إذا كان له أكثر من إسم.
خاصية “البحث المتقدم” أكثر تحديدا وتخصصا في إظهار النتائج من خاصية البحث العادي، وتمكنك من البحث عن أفلام ذات تصنيف معين أو لمخرج أو ممثل معين.
س: كيف يمكنني البحث عن أفلام سنة معينة أو فترة معينة بالسنوات؟
ج: خاصية “البحث” (صندوق البحث العلوي) تمكنك من البحث السريع عن إحدى السنوات عن طريق كتابة رقم السنة في صندوق البحث. مثلا: اكتب 1990 في صندوق البحث وستظهر لك الأفلام الموجودة في الموقع إنتاج سنة 1990، هذه طريقة جيدة للبحث السريع لكنها غير دقيقة ومحددة بشكل كاف.
إذا أردت إظهار نتائج دقيقة للأفلام الموجودة في الموقع إنتاج سنة 1990، كل ما عليك فعله هو الدخول على صفحة أحد الأفلام إنتاج السنة التي ظهرت في البحث، ثم الضغط على رقم السنة (1990) الموجود على اليمين بجوار مدة عرض الفيلم لتدخل على صفحة كاملة ودقيقة لكل أفلام السنة الموجودة في الموقع، الرابط يكون بهذا الشكل: http://idxsubs.me/ar/movies/date/1990
يمكنك تغيير السنة كيفما شئت في الرابط السابق للحصول على نتائج أي سنة تشاء، كما يمكنك إظهار نتائج ما بين أي سنتين بكتابة الرابط على الشكل التالي بشرط وضع السنة الأصغر أولا:
http://idxsubs.me/ar/movies/date/1990-1995
س: وجدت الفيلم الذي كنت ابحث عن ترجمته، لكن الترجمة الموجودة للنسخة العادية ونسختي انا مختلفة (Extended, Unrated,… الخ)، ماذا أفعل؟
ج: ضبط ترجمة النسخة العادية على النسخة الممتدة أو العكس أمر في غاية الصعوبة، وأحيانا لا يكون هناك جدوى منه لوجود تغيير في ترتيب المشاهد ما بين النسخ أو وجود مشاهد زائدة. يفضل أن تبحث على النسخة المطابقة لتلك الموجود ترجمتها على الموقع ومشاهدة الفيلم بها.
س: لماذا هناك سقف يوميّ للتحميل؟
ج: سقف التحميل مؤقت وليس دائم، والهدف منه توفير الباندويث الشهريّ للموقع. نرى أن السقف الحاليّ مناسب وكافٍ للغاية بالنسبة ليوم واحد.
س: شكل الترجمة قبيح، كيف يمكنني استخدام خطي المفضل في الترجمة؟
ج: الترجمة الأصلية لا يمكن تغيير نوع الخط بها لأنها عبارة عن صور وليست نص، ولكن يمكنك تغيير لون الخط وحجمه ومكان ظهوره على الشاشة.
س: كيف يمكنني تحويل الترجمة الصورية إلى ترجمة نصية؟
ج: كما ذكرنا من قبل فالترجمة الأصلية هي عبارة عن صور وليست نصا، وبالتالي فالمطلوب هو تحويل صورة النص إلى نص مكتوب. هناك برامج عديدة مخصصة لذلك الأمر، إلا أنها تنجح بشكل كبير مع تحويل الترجمات الأصلية باللغة الإنجليزية واللغات المشابهة نظرا لعدم وجود احتمالات كبيرة لشكل الحروف. لكن بالنسبة للغة العربية فالأمر يكاد يكون مستحيل، ويكاد يماثل النقل اليدوي للترجمة، كما أن ذاكرة البرنامج لا تعمل مع ترجمات أخرى لاختلاف الخطوط والأحجام بين كل ترجمة وأخرى.
س: برنامج عرض الفيديوهات الذي أستخدمه لا يعرض الترجمة، ما الحل؟
ج: أولا: عليك التأكد من وجود الترجمة في ملفين (الأول بامتداد idx والثاني بامتداد sub) وأن كلاهما بنفس الاسم وبنفس اسم ملف الفيديو.
ثانيا: عليك تجربة أي برنامج آخر، ونرشح لك Media Player Classic.
ثالثا: إذا لم يقرأ البرنامج الترجمة فقم بسحب أحد ملفي الترجمة على واجهة البرنامج وهو يعرض الفيديو.
رابعا: إذا لم يقرأ البرنامج الترجمة فأنت في حاجة إلى تثبيت كوديك مساعد لإظهار الترجمة على برنامج العرض، ونرشح لك K-Lite Codec Pack.