كيف تعدل توقيت ترجمة أصلية

يقول المثل : لا تعطنى سمكة، ولكن علمنى كيف أصطاد
كثير من الأعضاء يطلب تعديل ترجمة أحد الأفلام لتتوافق مع نسخة الفيلم التى قام بتحميلها من الإنترنت، وقد يجد من يستجيب لطلبه أو قد لا يجد، ولهذا فقد ارتأيت أن أشرح طريقتى فى تعديل الترجمات حتى يستفيد منها جميع الأعضاء، وحتى يعتمد كل عضو على نفسه ولا يضطر للانتظار طويلاً ليتم تلبية طلبه.

لنبدأ من البداية، لا بد أولاً وقبل كل شىء أن نفهم ونعى ما نحن بصدده ومع ماذا نتعامل، لكى نشاهد فيلماً بالترجمة يلزمنا أمران مهمان ألا وهما ملف الفيلم وملف الترجمة.

(1) الفيلم :
هل سألتم أنفسكم يوماً من أين أتت نسخة الفيلم التى قمتم بتحميلها من الإنترنت وتشاهدونها؟
إنها عبارة عن نسخة مصغرة من الـ DVD الأصلى ويتم تصغيرها بإستخدام ما يسمى بعملية DVD Ripping وذلك بإستخدام كوديك DivX أو XviD، وهناك برامج كثيرة الآن تقوم بذلك بضغطة زر، فإذا كان حجم الـ DVD الأصلى 8 جيجابايت، فإن نسخة الفيلم المصغرة بعد أن يتم عمل DVD Ripping لها، لا تتجاوز الـ 700 ميجابايت أو أكثر، حسب مدة الفيلم ومشاهد الحركة المتضمنة فيه، وهناك مجموعات معروفة فى عالم الإنترنت تقوم بعمل DVD Ripping للأفلام والمسلسلات منها على سبيل المثال لا الحصر: DOMiNO, FiCO, HLS, SAPHiRE, ALLiANCE, DoNE, FRAGMENT, TURKiSO, FiNaLe, DEiTY, EwDp, VH-PROD, ViTE, DMT, DiAMOND, SAiNTS, WAT, Fov ، وتسمى نسخ الأفلام التى تقوم بعملها هذه المجموعات Scene Releases وتكون عادة مضغوطة ومقسمة لعدة ملفات ذات امتداد .rar مع وجود ملف .nfo يحتوى على معلومات عن الفيلم وتفاصيل الـ Ripping ، وهذه بعض من الـ Tags التى تقوم المجموعات بإضافتها عند تسمية ملفات الأفلام التى تقوم بعمل Ripping لها: PROPER, SUBBED, UNSUBBED, LIMITED, INTERNAL, STV, WS, FS, RECODE, REPACK, NUKED, DUPE ، كما أن الأفلام نفسها لها Tags خاصة بها لتحديد مصدرها مثل: CAM, TELESYNC (TS), TELECINE (TC), SCREENER (SCR), DVD-SCREENER (DVDscr), DVDRip, WORKPRINT (WP), TVRip

(2) الترجمة :
هناك نوعين من الترجمة ، ترجمة نصية وهى الترجمة المحبوبة من قبل الجميع ومن أنواعها المعروفة SubRip ذات الامتداد srt. و MicroDVD ذات الامتداد sub. و SubStationAlpha ذات الامتداد ssa. ، والنوع الثانى من الترجمات هو ترجمات الصور والمعروفة باسم IDX ذات الامتداد idx/.sub. حيث أن هذا النوع من الترجمات يتطلب وجود ملفين ألا وهما ملف idx. وبه توقيت ظهور الصور وملف الصور نفسه sub. وهذا النوع من الترجمات يمقته معظم الناس ولكن ما لا يعرفه الكثيرون هو أن جميع ملفات الترجمة فى الأصل كانت عبارة عن ملفات IDX وتم عمل مسح ضوئى OCR لها لتصبح ملفات نصية وذلك باستخدام برنامج SubRip والمشكلة فى هذا البرنامج أنه لا يدعم اللغة العربية ، لذلك فإنه يستخدم لتحويل ترجمات الـ idx إلى ترجمات نصية للغات الأجنبية فقط مثل الإنجليزية

لكى نقوم بتعديل الترجمة يجب أن نفهم عدة أمور منها :
أولا: ما هى تفاصيل نسخة الفيلم التى بحوزتنا!
هل النسخة التي لدينا ذات فريم رايت 23.976 أم ذات فريم رايت 25 أم ذات فريم رايت 29.97 ولمعرفة الفريم رايت للفيلم الذى بحوزتك من خلال تلك الطريقة ولكن يلزمك تنصيب حزمة الكوديك K-Lite Codec Pack على جهازك أولاً، بعد أن تنتهى من نتصيب حزمة الكوديك التى تحدثنا عنها أذهب إلى الفيلم الذى تريد معرفة الفريم رايت بعد ذلك بالضغط على الزر الأيمن للماوس (Right Click) بعدها ستظهر لك قائمة منسدلة أختر منها MediaInfo كما هو موضح بالصور التالية:

untitledبعد الضغط على كلمة MediaInfo ستظهر لك قائمة بها تفاصيل كاملة عن الفيلم ، كل ما يهمنا فى هذه المرحلة هو معرفة الفريم رايت للفيلم وستجده كما هو مظلل بالصورة التالية

untitled2ومن هنا نستنتج أن الفريم رايت للفيلم الموجود بالمثال هو 23.976 وهو الفريم رايت لنسج البلوراى

وحتى بعد أن نعرف الفريم رايت للفيلم الذى لدينا ، يتوجب علينا أن نعرف مصدر الفيلم ، هل هو DVDRip أم Cam أم DVD Screener لأن هذه الأمور ستساعدنا فى ضبط الترجمة لاحقاً ، كما يتوجب علينا كذلك أن نعرف إذا ما كانت نسخة الفيلم التى بحوزتنا نسخة خاصة أم لا، بمعنى أنها قد تكون نسخة Director’s Cut أو قد تكون نسخة Unrated، وبذلك تكون هناك مشاهد إضافية أو قد تكون هناك مشاهد تم تبديلها بمشاهد أخرى

ثانياً : ما هى تفاصيل الترجمة العربية التى بحوزتنا والتى نود التعديل عليها لتتناسب مع نسخة الفيلم التى بحوزتنا
فمن المهم معرفة النسخة التى قام المترجم بإستخدامها للترجمة ومعرفة الفريم رايت لملف الترجمة لا يتأتى إلا بذلك ، وهل قام المترجم بترجمة الفيلم على نسخة خاصة أم لا؟

ثالثاً : ما هى البرامج التى سنحتاجها لتعديل الترجمة
حزمة برامج VobSub والتى تحتوى على البرامج الفرعية التالية :
– برنامج VobSub Configure: ويستخدم لإستخراج الترجمة من اسطوانة الـ DVD أو لتعديل حجم ولون ومكان الترجمة الـ idx
– برنامج SubResync: ويستخدم لتعديل الترجمة سواء الـ idx أو النصية
– برنامج VobSub Cutter: ويستخدم إما لتقسيم ملف الترجمة الـ idx أو لتغيير الفريم رايت للترجمة
– برنامج VobSub Joiner: ويستخدم لدمج ملفى ترجمة idx
والآن بعد أن عرفنا تفاصيل نسخة الفيلم التي بحوزتنا وتفاصيل الترجمة المراد تعديلها لتتلاءم مع نسخة الفيلم ، والبرامج التى سنستخدمها ، نأتى إلى تعديل الترجمة

أسهل طريقة لضبط الترجمات الأصلية IDX :
إليكم شرح الأستاذ Tigger لتعديل الترجمات الأصلية، الطريقة سهلة للغاية ولا تستغرق الكثير من الوقت، كما أنها ليست طريقة جديدة والكثير منا يعرفها ولكن أحببت تقديمها بصورة مفصلة لمن لا يعرفها، أيضا أردت التنويه عن أن الشرح يبدو كبيراً وقد يراه غير المجرب معقداً، ولكنه لا يستغرق دقيقة واحدة إذا قمت بالمحاولة مرة واحدة، فقط أحببت الاستفاضة والتفصيل.

أولاً: يستلزم تثبيت برنامج VobSub والموجود بالطبع عندنا جميعاً.

ثانياً: من قائمة ابدأ اختار بالترتيب كما هو مبين بالأسهم Start > All Programs > VobSub > SubResync ثم اختر Open وقم باختيار ملف الترجمة الـ idx المطلوب ضبطه.

ثالثاً: كما فى الصورة نلاحظ وجود عمودين متطابقين للتوقيت، وبالوقوف بالماوس على أى سطر يظهر الكلام المقابل لهذا الوقت بالأسفل.EDIT-1رابعاً: بالضغط على الزر الأيمن للماوس (Right Click) على أى من سطور التوقيت ، يتغير شكل الدائرة الفارغة الموجودة بجواره فعلى سبيل المثال الضغطة الأولى تعطى دائرة خضراء والضغطة الثانية سهم للأسفل والضغطة الثالثة سهم للأعلى وهكذا.

خامساً: لاحظ معى معانى هذه الإشارات :

  • دائرة خضراء: سيتم تغيير هذا السطر وما حوله (أعلاه وأدناه)
  • سهم للأسفل: سيتم تغيير توقيت هذا السطر وما يليه فقط
  • سهم للأعلى: سيتم تغيير توقيت هذا السطر وما فوقه فقط
  • دائرة فارغة: بمجرد تغيير الوقت فيها ستتحول لدائرة خضراء
  • مما يعنى أن :
    تغيير توقيت سطر واحد معناه إضافة أو طرح مقدار ثابت لباقى سطور الترجمة.
    تغيير توقيت سطرين (أول و آخر الترجمة) معناه تغيير معدل الإطارات FPS للترجمة كلها.
    تغيير أكثر من سطرين يستخدم فى الحالات الصعبة التى يكون هناك بعض المشاكل فى الترجمة.

سادساً: كمثال شائع الإستخدام ، انظر الصورة التالية :EDIT-3وفيها استخدمنا سهما للأسفل وسهما للأعلى، مما يعنى أننا سنقوم بضبط فقط الجزء الواقع بين هذين السهمين، وهذا نموذج مصغر والصحيح أن تختار سهما للأسفل عند أول سطر فى الترجمة وسهما للأعلى عند أخر سطر فى الترجمة حتى يتم ضبط كل الترجمة بينهما بناءا على هذين السطرين، وإذا كنت لا تريد التقيد بأول وأخر سطر يمكنك اختيار أى نقطة أو نقطتين أو أى عدد من النقاط مع وضع علامة الدائرة الخضراء عليها، وعند تغيير توقيت هذه النقاط سيقوم البرنامج تلقائيا بضبط كل مابينها أسفل وأعلى، ولاحظ أنه كلما أخترت عدد نقاط (سطور) أكثر فهذا يعنى دقة أكبر لضبط الترجمة.

.The more points you set, the more accurate you get
سابعا: حان وقت تعديل زمن الترجمة
والآن افتح الفيلم مع أى مشغل وليكن الميديا بلاير، واستمع جيداً للجملة التى ستقوم بتعديلها واعرف توقيتها السليم، قم بالضغط على الوقت لتقوم بكتابة الوقت الجديد يدويا (تماما مثلما تفعل لتغيير اسماء الملفات فى الويندوز) ثم اضغط Enter كما الصورةEDIT-2ستجد أن توقيت هذه الجملة قد تغير للوقت الجديد الذى أدخلته، بالإضافة لتغيير باقى التوقيت للسطور التالية (طبعا حسب اتجاه السهم الذى حددته).
نفس الشئ فى النقطة التالية، ففى المثال الموضح فى الصورة التالية فيه نقطتين (سهم لأعلى) و (سهم لأسفل).EDIT-3
لذا بعد ادخال التوقيت الجديد ستجد التوقيت قد تم ضبطه بين هاتين النقطتين ويظهر التوقيت الجديد فى العمود الثانى.
طبعا لو اعتبرنا هاتين النقطتين هما أول سطر واخر سطر فى الترجمة، فهذا يعنى أن توقيت كل الترجمة سيعاد حسابه من جديد وستتغير قيم العمود الثانى كلها اوتوماتيكياً.
ثامنا: بعد الإنتهاء من ظبط الترجمة ما عليك هو حفظ الملف الجديد Save As وستجد التغيير فوراً على الفيلم دون الحاجة حتى لإعادة تشغيله على البلاير.
تاسعا: انتهينا من ضبط الترجمة وبقيت عدة ملاحظات بسيطة:

  • لاحظ الصورة التاليةEDIT-4اختيار أول سطر فى الترجمة وأخر سطر وعدة سطور متفرقة لضمان دقة أكبر للتوقيت
    كل ما عليك معرفة الجملة، الاستماع إليها فى الفيلم، ادخال التوقيت السليم لها
  • أحياناً تكون الترجمة على جزء واحد بينما الفيلم لديك على جزأين أو العكس، فى هذه الحالة استخدم VobSub Cutter للتقطيع أو VobSub Joiner للدمج وستجد الاثنان فى نفس القائمة :
    Start > All Programs > VobSub > VobSub Cutter
    Start > All Programs > VobSub > VobSub Joiner
    واستخدامهما غاية فى السهولة ولا يحتاج إلى شرح ، ولكن الجزء المتعب فى عملية التقطيع هو البحث عن أخر جملة فى الجزء الأول من الفيلم
  • أحيانا لا تفلح هذه الطريقة فى ضبط التوقيت لأسباب عدة، وفى هذه الحالة ليس العيب فى الترجمة الـ idx لأن أيضاً الكثير من الترجمات النصية يكون بها نفس العيب وفى الغالب يرجع السبب لأن بعض الأفلام تحتوى على مشاهد ليست فى الترجمة أو العكس : سطور فى الترجمة ليست فى الفيلم، وهنا يأتى دور اختيار أكثر من نقطة لضمان أكبر لضبط الترجمة إذا فشلت فى ضبطها باستخدام نقطتين فقط.
  • بقى أن أوضح بإيجاز النظرية وراء ضبط أى ترجمة سواءا idx أو نصية، فهى تعتمد على نظرية الـ Interpolation والـ Extrapolation وهى نظريات رياضية معروفة لدارسى الرياضيات، الأولى تعتمد على حساب الأرقام بين نقطتين معلومتين، أما الثانية فتعتمد على الحساب من نقطة واحدة معلومة الى مالانهاية، طبعاً الأولى أكثر دقة لذا عند اختيار اكثر من نقطة هذا يعطى فرصة لحساب أدق للارقام.

طرق أخرى للتعديل من خلال أمثلة مباشرة :
أذا شعرت بإن الشرح السابق به صعوبة ما، إليك طريقتى فى تعديل الترجمة، سأقوم بشرح ذلك من خلال أمثلة مباشرة لمختلف الحالات التى من الممكن أن تصادفكم ألا وهى :
1- الفريم رايت للفيلم مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة مطابقة تماماً أو تقريباً) :
فى هذه الحالة، لن نحتاج فى الغالب إلا لتعديل بسيط جداً.
2- الفريم رايت للفيلم مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة غير مطابقة) :
قد يحدث فى بعض الأحيان أن تكون نسخة الـ DVD التى تم سحب الترجمة منها قد مرت على الرقابة مما أدى إلى حذف بعض المشاهد وبالتالى فإنه حتى وإن تطابق فريم رايت نسخة الفيلم التى قمنا بتحميلها من الإنترنت مع فريم رايت الترجمة (فريم رايت 25 فى هذه الحالة)، فإن الترجمة لا تكون مطابقة وذلك بسبب وجود مشهد إضافى فى نسخة الفيلم غير موجود فى الترجمة، وفى هذه الحالة فإننا نقوم بالتعديل ومتابعة ملف الترجمة باللغة العربية مع ملف الترجمة باللغة الإنجليزية (إن وجد) حتى نحدد مكان المشهد المحذوف فى ملف الترجمة.
3- الفريم رايت للفيلم غير مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة مطابقة بعد تغيير فريم رايت الترجمة) :
نقوم بتغيير فريم رايت ملف الترجمة ليتطابق مع فريم رايت نسخة الفيلم، وبعدها نقوم بالتعديل، وفى الغالب نحتاج إلى تعديل بسيط ليتطابق ملف الترجمة مع نسخة الفيلم التى لدينا.
4- الفريم رايت للفيلم غير مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة غير مطابقة بعد تغيير فريم رايت الترجمة) :
وقد يحدث ذلك لأى سبب من حيث حذف مشهد ما فى ملف الترجمة وخلافه، ونقوم بالتالى أولا بعمل نفس الخطوات فى الحالة رقم 3 ثم نقوم بالتعديل كما فى الحالة رقم 2.
5- ملف الترجمة مقسم إلى جزئين أو أكثر والفيلم عبارة عن جزء واحد أو العكس :
إذا كان ملف الترجمة مقسماً إلى جزئين أو أكثر والفيلم عبارة عن جزء واحد فيجب أولاً دمج ملف الترجمة ثم القيام بالتعديل، أما إذا كان الفيلم عبارة عن جزئين أو أكثر وملف الترجمة عبارة عن جزء واحد، فبإمكاننا البدء فى التعديل أولا على ملف الترجمة، ومن ثم نقوم بتقسيم ملف الترجمة إلى جزئين أو أكثر والاستمرار فى التعديل على بقية الأجزاء.
6- حالات أخرى متفرقة :
قد تكون الترجمة مسحوبة من نسخة DVD خاصة مثل Director’s Cut أو Unrated وتكون نسخة الفيلم التى بحوزتنا نسخة عادية أو العكس، وفى هذه الحالة فإن تعديل الترجمة يتطلب صبراً وجلداً، ولو أننى أنصح أن يتم التأكد أولاً من تحميل نسخة فيلم متوافقة مع الترجمة التى بحوزتنا (إن أمكن طبعاً)، هذه هى الحالات المختلفة لتعديل الترجمة وسأقوم فى الشروحات التالية بإضافة أمثلة على الحالات السابقة واستقبال استفساراتكم على بريدنا الإلكترونى وذلك من خلال رابط (اتصل بنا) الموجود بالأعلى.

(1) الفريم رايت للفيلم مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة مطابقة تماماً أو تقريباً) :

– قمنا بتحميل فيلم Big Daddy إنتاج عام 1999
اسم نسخة الفيلم الموجودة لدينا هو Big.Daddy.1999.DVDRip.XviD-NeGGE
ووجدنا أن الفريم رايت لنسخة الفيلم هذه هو 25

– نبحث عن الترجمة العربية للفيلم فى موقع الترجمات الأصلية idxsubs.me ونقوم بتحميلها ونضعها فى نفس المجلد (Folder) الموجود فيه نسخة الفيلم، مع ملاحظة أن جميع الترجمات الموجودة بالموقع مذكور كل التفاصيل عنها من ناحية نوعها هل هى ديفيدى أم بلوراى؟ ايضاً ستلاحظ عند تحميل كل ترجمة الفريم رايت الخاص بها فى نهاية اسم الملف المضغوط للترجمة

– نفك ضغط ملف الترجمة الذى حملناه، لنجد أن لدينا الملفين التاليين :

VTS_01_0.idx
VTS_01_0.sub

– نبحث عن ترجمة إنجليزية متوافقة مع نسخة الفيلم الذى قمنا بتحميله من خلال البحث فى أحد مواقع الترجمة مثل موقع SubScene ونحمل الترجمة ونضعها فى نفس المجلد الموجود فيه نسخة الفيلم وملف الترجمة العربية

– باستخدام برنامج SubResync نقوم بفتح كلا الترجمتين العربية والإنجليزية كما هو مبين بالصورةCASE-A-1– نحدد أول جملة فى الترجمة العربية وأول جملة فى الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتى برنامج SubResync المفتوحتين (ملاحظة هامة : قد لا تكون أول جملة فى الترجمة العربية هى نفسها أول جملة فى الترجمة الإنجليزية، لأن الكلام المكتوب على الشاشة والذى يتم ترجمته للعربية لن تجده موجوداً فى ملف الترجمة الإنجليزية).CASE-A-2– نسجل توقيت أول جملة فى الترجمة العربية 00:00:40.040 وتوقيت أول جملة فى الترجمة الإنجليزية 00:00:40.225 لاحظ هنا أن الفرق لا يتعدى بضعة أجزاء من الألف من الثانية، فى العادة فإن فرقا ما بين 1-300 جزء من الثانية، لا يؤثر فى متابعة الترجمة ولكننا لم نتهي بعد.

– نحدد آخر جملة فى الترجمة العربية وآخر جملة فى الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتى برنامج SubResync المفتوحتين.CASE-A-3– سجل توقيت آخر جملة فى الترجمة العربية 01:22:58.040 وتوقيت آخر جملة فى الترجمة الإنجليزية 01:22:58.225 لاحظ هنا أن الفرق لم يتغير من أول الترجمة إلى آخرها وهنا بإمكانك أن تقوم بالتالى :

تترك الترجمة العربية كما هى مع تغيير اسم الملفين :
VTS_01_0.idx
VTS_01_0.sub
إلى :
Big.Daddy.1999.DVDRip.XviD-NeGGE.idx
Big.Daddy.1999.DVDRip.XviD-NeGGE.sub
ليتوافقا مع اسم نسخة الفيلم التى لديك

وإما أن تقوم بتعديل التوقيت فى بداية الترجمة العربية لتتناسب تماماً مع توقيت الترجمة الإنجليزية وبالتالى نسخة الفيلم التى لديك

– قم بنسخ توقيت أول جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت أول جملة فى الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy CASE-A-4 – اذهب إلى أول جملة فى الترجمة العربية واضغط مرة واحدة على توقيتها ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر EnterCASE-A-5– اذهب إلى آخر جملة فى الترجمة العربية وقارنها مع آخر جملة فى الترجمة الإنجليزية، ستجد أنهما أصبحتا بنفس التوقيت، ولكن لاحظ هنا أن التوقيت فى عمود Time يختلف عن التوقيت فى عمود Preview وذلك لأنك لم تحفظ الملف بعدCASE-A-6– قم بحفظ ملف الترجمة العربية من خلال الضغط على زر Save As واختيار اسم مطابق لاسم نسخة الفيلم التى لديكCASE-A-7– شاهد الفيلم الآن بالترجمة العربية

 (2) الفريم رايت للفيلم مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة غير مطابقة) :

– قمنا بتحميل فيلم Bean إنتاج عام 1997
اسم نسخة الفيلم : [Bean The Ultimate Disaster Movie [DVDRip][1997][Eng][BugzBunny
ووجدنا أن الفريم رايت لنسخة الفيلم هذه هو 25

– نبحث عن الترجمة العربية للفيلم فى موقع الترجمات الأصلية idxsubs.me ونقوم بتحميلها ونضعها فى نفس المجلد (Folder) الموجود فيه نسخة الفيلم

– نفك ضغط ملف الترجمة الذى حملناه، لنجد أن لدينا الملفين التاليين :

VTS_01_0.idx
VTS_01_0.sub

– نبحث عن ترجمة إنجليزية متوافقة مع نسخة الفيلم الذى قمنا بتحميله من خلال البحث فى أحد مواقع الترجمة مثل موقع SubScene ونحمل الترجمة ونضعها فى نفس المجلد الموجود فيه نسخة الفيلم وملف الترجمة العربية

– باستخدام برنامج SubResync نقوم بفتح كلا الترجمتين العربية والإنجليزية كما هو مبين بالصورةExample21

– نحدد أول جملة فى الترجمة العربية وأول جملة فى الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتى برنامج SubResync المفتوحتين (ملاحظة: قد لا تكون أول جملة فى الترجمة العربية هى نفسها أول جملة فى الترجمة الإنجليزية، لأن الكلام المكتوب على الشاشة والذى يتم ترجمته للعربية لن تجده موجوداً فى ملف الترجمة الإنجليزية)Example22

– نسجل توقيت أول جملة فى الترجمة العربية 00:01:06.360 وتوقيت أول جملة فى الترجمة الإنجليزية 00:01:07.371 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن ثانية و11 جزء من ألف من الثانية، يبدو فرقاً بسيطاً يمكن معالجته بسهولة خصوصاً أن الفريم رايت لنسخة الفيلم والترجمة متطابقين ولكن دعونا لا نستعجل الأمور.

– نحدد آخر جملة فى الترجمة العربية وآخر جملة فى الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتى برنامج SubResync المفتوحتين.Example23

– سجل توقيت آخر جملة فى الترجمة العربية 01:17:27.840 وتوقيت آخر جملة فى الترجمة الإنجليزية 01:17:40.051 لاحظ هنا أن الفرق قد أصبح 12 ثانية و 211 جزء من ألف من الثانية لصالح الترجمة الإنجليزية، أى أن نسخة الفيلم التى لديك بها مشهد أو مشاهد زائدة أدت إلى حدوث هذا الفرق ولكن بما أن الفرق بسيط جداً فإن إيجاد مكمن الخلل ومعالجته لن يكون صعباً بإذن الله، قم بنسخ توقيت أول جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت أول جملة فى الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار CopyExample24

– اذهب إلى أول جملة فى الترجمة العربية (فى الواقع هى ثانى جملة فى الترجمة، لأن أول جملة هى عبارة عن ترجمة للافتة) واضغط مرة واحدة على توقيتها ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر EnterExample25

– قارن الآن بين الجملة الثانية فى ملف الترجمة العربية وملف الترجمة الإنجليزية، ستجد أن توقيت كليهما مختلف، حيث أن توقيت الجملة الثانية فى الترجمة العربية هو 00:01:49.571 (لا تنسى هنا أن تأخذ توقيت الترجمة العربية من عمود Preview وليس عمود Time لأنك لم تحفظ الملف بعد) وتوقيت الجملة الثانية فى الترجمة الإنجليزية هو 00:01:48.971

– قم بنسخ توقيت ثانى جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة فى الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار CopyExample26

– اذهب إلى ثانى جملة فى الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى سهم أحمر للأسفل كما هو مبين فى الشكل التالى :Example27

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر EnterExample28

– والآن إما أن تتابع هذه العملية مع بقية الأسطر التالية حتى تجد أن توقيت كل من الترجمة العربية والإنجليزية قد تطابق تقريباً (فى حدود من 1-300 جزء من الألف من الثانية) وبعدها تبدأ المقارنة بين الأسطر فى الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية حتى تجد الخلل، وإما أن تقوم بتعديل الترجمة كل 5 أو 10 أو 20 دقيقة (كلما قللت الوقت كلما كانت الترجمة أدق) وذلك بالطريقة التالية: اذهب إلى الدقيقة 5 (أو فيما حولها) فى الترجمة الإنجليزية وفى حالتنا هنا فالتوقيت هو 00:05:17.891 والعبارة هى:
He’s a fine young fellow. واذهب الآن إلى الترجمة العربية لترى إن كان التوقيت نفسه والعبارة كذلك، ستجد أن التوقيت مختلف قليلاً 00:05:18.160 ولكن العبارة هى نفسها: إنه لشاب صالح حقاً.

– قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة فى الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار CopyExample29

– اذهب إلى نفس العبارة فى الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى دائرة خضراء كما هو مبين فى الشكل التالى :Example210

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر EnterExample211

– اذهب الآن إلى الدقيقة 10 (أو فيما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:09:28.451 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى : ?Good evening, sir. May I take your coat والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية هو: مساء الخير، سيدى، هل آخذ معطفك؟ وتوقيتها 00:09:27.877 والآن كرر الخطوات الأربعة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 15 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:14:59.291 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: ?David, could I have the tiniest talk with you حاولت أن أبحث عن العبارة المقابلة فى الترجمة العربية فى هذا التوقيت (أو حوله) فلم أجدها، وبما أن الترجمة الإنجليزية تزيد عن الترجمة العربية بـ 12 ثانية، فقررت أن أبحث عن العبارة فى الترجمة العربية فى الثوانى السابقة، وبالفعل وجدت العبارة المقابلة: (دايفيد)، هل لى بكلمة وجيزة معك فى المطبخ؟ ففى الترجمة العربية فى التوقيت التالى: 00:14:46.066 الفرق هنا فى التوقيت بين الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية هو: 13 ثانية و225 جزء من الألف من الثانية، أى أن الاختلاف فى الترجمة ككل يوجد ما بين الدقيقة العاشرة والدقيقة الـ 15، ولذلك نعود لآخر تعديل قمنا به فى الترجمة العربية فى التوقيت التالى 00:09:28.451 ونبدأ بالمقارنة بين الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية إلى أن نجد بداية الاختلاف، حيث ستجد أن العبارة التالية فى الترجمة الإنجليزية: Pushing your luck a little وتوقيتها 00:10:19.891 والعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: ألست تخاطر يا (والتر)؟ وتوقيتها 00:10:18.483 هى آخر الترجمات المتطابقة تقريباً، بعدها نجد بعض العبارات فى الترجمة الإنجليزية والتى ليس لها مقابل فى الترجمة العربية، مما يدلنا على أنها عبارات مشهد محذوف فى الترجمة العربية، نتخطى هذه العبارات فى الترجمة الإنجليزية إلى أن نصل إلى أول عبارة فى الترجمة الإنجليزية تتوافق مع الترجمة العربية وهى: Whistler’s Mother’s ******s وتوقيتها 00:10:35.651 والعبارة فى الترجمة العربية هى: كعك (أم ويسلر) ورقائق الشوكولاتا، وتوقيتها: 00:10:22.559 والفرق فى التوقيت هو 13 ثانية و 92 جزء من الألف من الثانية وهنا نقوم بالتالى

– قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة فى الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار CopyExample212

– اذهب إلى العبارة المقابلة فى الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى سهم أحمر للأسفل، ثم اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر Enter كما هو مبين فى الشكل التالى :Example213

– اذهب إلى آخر جملة فى الترجمة العربية وقارنها مع آخر جملة فى الترجمة الإنجليزية، ستجد أنهما أصبحتا تقريباً بنفس التوقيت، توقيت آخر جملة فى الترجمة العربية هو 01:17:40.371 وتوقيت آخر جملة فى الترجمة الإنجليزية هو 01:17:40.051 ولكن لاحظ هنا مجدداً أن التوقيت فى عمود Time يختلف عن التوقيت فى عمود Preview وذلك لأنك لم تحفظ الملف بعدExample214وهنا بإمكانك أن تقوم بتغيير توقيت الترجمة العربية وجعله مطابقاً لتوقيت الترجمة الإنجليزية مع جعل دائرة الجملة العربية خضراء، أو الانتقال للخطوة التالية مباشرة بما أن الاختلاف في التوقيت ليس مؤثراً

– قم بحفظ ملف الترجمة العربية من خلال الضغط على زر Save As واختيار اسم مطابق لاسم نسخة الفيلم التى لديكExample215– شاهد الفيلم الآن بالترجمة العربية

(3) الفريم رايت للفيلم غير مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة مطابقة بعد تغيير فريم رايت الترجمة) : 

– قمنا بتحميل فيلم D.E.B.S إنتاج عام 2004
اسم نسخة الفيلم: D.E.B.S.2004.iNTERNAL.DVDRip.XviD-UNDEAD
ووجدنا أن الفريم رايت لنسخة الفيلم هذه هو 23.976

– نبحث عن الترجمة العربية للفيلم فى موقع الترجمات الأصلية idxsubs.me ونقوم بتحميلها ونضعها فى نفس المجلد (Folder) الموجود فيه نسخة الفيلم.

– نفك ضغط ملف الترجمة الذى حملناه، لنجد أن لدينا الملفين التاليين :

VTS_02_0.idx
VTS_02_0.sub

– نبحث عن ترجمة إنجليزية متوافقة مع نسخة الفيلم الذى قمنا بتحميله من خلال البحث فى أحد مواقع الترجمة مثل موقع SubScene ونحمل الترجمة ونضعها فى نفس المجلد الموجود فيه نسخة الفيلم وملف الترجمة العربية

– نقوم بتغيير الفريم رايت للترجمة العربية من فريم رايت 25 إلى فريم رايت 23.976 وذلك باستخدام برنامج VobSub CutterExample3a

– اضغط على المربع بجانب عبارة Modify FPS حتى ترى علامة صح بجانب العبارة داخل المربعExample3b

– قم باختيار الفريم رايت الأصلى للترجمة من القائمة المنسدلة بجانب كلمة Org وهو فى هذه الحالة 25 ثم قم باختيار الفريم رايت المراد تحويل الترجمة له بجانب كلمة New وهو فى هذه الحالة 23.976Example3c

– اضغط زر Savs As وخزن الملف بأي اسم مؤقت مثل 23fps.idxExample3d

– باستخدام برنامج SubResync نقوم بفتح كلا الترجمتين العربية المعدلة (والتى خزنتها باسم 23fps.idx) والإنجليزية ثم نحدد أول جملة فى الترجمة العربية وأول جملة فى الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتى برنامج SubResync المفتوحتين (ملاحظة: قد لا تكون أول جملة فى الترجمة العربية هى نفسها أول جملة فى الترجمة الإنجليزية، لأن الكلام المكتوب على الشاشة والذى يتم ترجمته للعربية لن تجده موجوداً فى ملف الترجمة الإنجليزية)Example3e1

– نسجل توقيت أول جملة فى الترجمة العربية 00:00:28.486 وتوقيت أول جملة فى الترجمة الإنجليزية 00:00:24.858 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن 3 ثوانى و 628 جزء من ألف من الثانية والآن علينا أن نرى إن كان هذا الفرق سيظل ثابتا إلى نهاية الفيلم

– نحدد آخر جملة فى الترجمة العربية وآخر جملة فى الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتى برنامج SubResync المفتوحتين ومن ثم نسجل توقيت آخر جملة فى الترجمة العربية 01:26:54.172 وتوقيت آخر جملة فى الترجمة الإنجليزية 01:26:50.538 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن 3 ثوانى و 634 جزء من ألف من الثانية، أى أن الفرق ظل ثابتاً Example3f1

– كل ما علينا فعله الآن هو تعديل بداية الترجمة العربية فقط، لذا قم بنسخ توقيت أول جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت أول جملة فى الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار CopyExample3g1

– اذهب إلى أول جملة فى الترجمة العربية واضغط مرة واحدة على توقيتها ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر Enter Example3h1

 

– اذهب إلى آخر جملة فى الترجمة العربية وقارنها مع آخر جملة فى الترجمة الإنجليزية، ستجد أنهما أصبحتا بنفس التوقيت تقريباً مع اختلاف بسيط جداً لا يتعدى 6 أجزاء من الألف من الثانية، ولكن لاحظ هنا أن التوقيت فى عمود Time يختلف عن التوقيت فى عمود Preview وذلك لأنك لم تحفظ الملف بعدExample3i1

– قم بحفظ ملف الترجمة العربية من خلال الضغط على زر Save As واختيار اسم مطابق لاسم نسخة الفيلم التي لديكExample3j1

– شاهد الفيلم الآن بالترجمة العربية

(4) الفريم رايت للفيلم غير مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة غير مطابقة بعد تغيير فريم رايت الترجمة) :

– قمنا بتحميل فيلم Dawn Of The Dead إنتاج عام 2004
اسم نسخة الفيلم Dawn.of.the.Dead.2004.UNRATED.iNTERNAL.DVDRip.XviD-UNDEAD
ووجدنا أن الفريم رايت لنسخة الفيلم هو 23.976

– نبحث عن الترجمة العربية للفيلم فى موقع الترجمات الأصلية idxsubs.me ونقوم بتحميلها ونضعها فى نفس المجلد (Folder) الموجود فيه نسخة الفيلم.

– نفك ضغط ملف الترجمة الذى حملناه، لنجد أن لدينا الملفين التاليين :

VTS_02_0.idx
VTS_02_0.sub

– نبحث عن ترجمة إنجليزية متوافقة مع نسخة الفيلم الذى قمنا بتحميله من خلال البحث فى أحد مواقع الترجمة مثل موقع SubScene ونحمل الترجمة ونضعها فى نفس المجلد الموجود فيه نسخة الفيلم وملف الترجمة العربية

– نقوم بتغيير الفريم رايت للترجمة العربية من فريم رايت 25 إلى فريم رايت 23.976 وذلك باستخدام برنامج VobSub Cutter

– افتح برنامج VobSub Cutter وقم بفتح الملف VTS_01_0.idx الخاص بالترجمة العربيةExample41

– اضغط على المربع بجانب عبارة Modify FPS حتى ترى علامة صح بجانب العبارة داخل المربع Example42

– قم باختيار الفريم رايت الأصلى للترجمة من القائمة المنسدلة بجانب كلمة Org وهو فى هذه الحالة 25 ثم قم باختيار الفريم رايت المراد تحويل الترجمة له بجانب كلمة New وهو فى هذه الحالة 23.976Example43

– اضغط زر Savs As وخزن الملف بأى اسم مؤقت مثل 23fps.idxExample44

– باستخدام برنامج SubResync نقوم بفتح كلا الترجمتين، العربية المعدلة (والتى خزنتها باسم 23fps.idx) والإنجليزية ثم نحدد أول جملة فى الترجمة العربية وأول جملة فى الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتى برنامج SubResync المفتوحتين (ملاحظة: قد لا تكون أول جملة فى الترجمة العربية هى نفسها أول جملة فى الترجمة الإنجليزية، لأن الكلام المكتوب على الشاشة والذى يتم ترجمته للعربية لن تجده موجودا فى ملف الترجمة الإنجليزية).Example45

– نسجل توقيت أول جملة فى الترجمة العربية 00:00:41.541 وتوقيت أول جملة فى الترجمة الإنجليزية 00:00:42.976 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن ثانية واحدة و 435 جزء من ألف من الثانية والآن علينا أن نرى إن كان هذا الفرق سيظل ثابتاً إلى نهاية الفيلم

– نحدد آخر جملة فى الترجمة العربية وآخر جملة في الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتى برنامج SubResync المفتوحتين ومن ثم نسجل توقيت آخر جملة فى الترجمة العربية 01:51:52.170 وتوقيت آخر جملة في الترجمة الإنجليزية 01:47:14.895 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن 4 دقائق 37 ثانية و 275 جزء من ألف من الثانية، أى أن الفرق قد تغير بشكل ملحوظExample46

ولذلك نقوم بتعديل توقيت أول جملة فى الترجمة العربية ومن ثم نبدأ بالمقارنة بين الترجمتين حتى نصل إلى مكمن الخلل

– قم بنسخ توقيت أول جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت أول جملة فى الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار CopyExample47

– اذهب إلى أول جملة فى الترجمة العربية واضغط مرة واحدة على توقيتها ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر EnterExample48

– من تصفح سريع للأسطر التالية تجد أن توقيت كل من الترجمة العربية والإنجليزية قد تطابق تقريباً (فى حدود من 1-300 جزء من الألف من الثانية) وعليه فإما أن تبدأ المقارنة بين الأسطر فى الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية حتى تجد الخلل

– وإما أن تقوم بتفحص وتعديل الترجمة كل 5 أو 10 أو 20 دقيقة (كلما قللت الوقت كلما كانت الترجمة أدق) وذلك بالطريقة التالية: اذهب إلى الدقيقة 5 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، وفى حالتنا هنا فالتوقيت هو 00:04:25.198 والعبارة هى
We will return to our regular programming following this report واذهب الآن إلى الترجمة العربية لترى إن كان التوقيت نفسه والعبارة كذلك، ستجد أن التوقيت مختلف قليلاً 00:04:24.097 ولكن العبارة هى نفسها: نعود إلى برنامجنا العادي بعد هذا التقرير.

– قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار CopyExample49

– اذهب إلى نفس العبارة فى الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى دائرة خضراء كما هو مبين فى الشكل التالى :Example410

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر EnterExample411

– اذهب الآن إلى الدقيقة 10 (أو في ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:10:23.756 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: Give me your car! والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: أعطيني سيارتك وتوقيتها 00:10:22.685 والآن كرر الخطوات الأربعة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 15 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:15:05.971 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: .You do not want to go that way – والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: لا أنصحك بالذهاب بهذا الاتجاه وتوقيتها 00:15:06.833 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 20 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:19:38.477 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: .Baby, I’ll be right back والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: سأعود على الفور وتوقيتها 00:19:37.734 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 25 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:25:20.218 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: .Hey, don’t give him that gun والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: لا تعطيه سلاحك وتوقيتها 00:25:20.884 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 30 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:30:01.499 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: I don’t want to see any half-assin والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: لا أريد أعمالا غير مكتملة وتوقيتها 00:30:01.320 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 35 (أو فى ما حولها) في الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:34:51.923 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: ‘They seem to need to feed on warm flesh والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: يبدو أنهم يتغدون من لحم البشر وتوقيتها 00:34:51.745 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 40 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:40:55.352 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: How did you get out والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: كيف خرجتم؟ وتوقيتها 00:40:55.704 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 45 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:45:02.099 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: That’s where you got them والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: من هناك جلبتهم؟ وتوقيتها 00:45:02.014 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 50 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:50:00.497 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: The bites killed her. The bites brought her back. والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: العضات قتلتها والعضات أعادتها وتوقيتها 00:50:00.264 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 55 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:55:10.273 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: Terry, come on. Open the door والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: (تيري)، هيا افتح الباب وتوقيتها 00:55:10.413 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 60 (أو في ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 01:00:02.532 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: Oh, yeah, you can count on that والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: أجل، اعتمد على فى ذلك وتوقيتها 01:00:02.529 والآن كرر نفس الخطوة السابقة

– اذهب الآن إلى الدقيقة 65 (أو فى ما حولها) فى الترجمة الإنجليزية، فى هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 01:05:13.476 فى الترجمة الإنجليزية والعبارة هى: This is level 1. We gotta walk down to 3 حاولت أن أبحث عن العبارة المقابلة فى الترجمة العربية فى هذا التوقيت (أو حوله) فلم أجدها … فقررت أن أبدأ في مطابقة أسطر الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية من آخر توقيت مطابق وهو 01:00:02.532 (هذه ميزة أخرى عند القيام بتعديل الترجمة فى أوقات متقاربة، فبالإضافة إلى الدقة فى تعديل الترجمة، فإن إيجاد مكان الخلل فى الترجمة يكون أسرع) وبمقارنة الأسطر وجدت أن آخر توقيت متطابق بين الترجمتين كان فى توقيت الترجمة الإنجليزية 01:03:41.117 والعبارة هى: ؟Did you think I’d just leave you two up here والتوقيت للعبارة المقابلة فى الترجمة العربية: أتعتقدان أنى سأترككما هنا؟ وتوقيتها 01:03:40.579 وهنا نقوم بالتالى، قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة فى الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار CopyExample412

– اذهب إلى نفس العبارة فى الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى سهم أحمر للأعلى كما هو مبين فى الشكل التالى:Example413

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر EnterExample414

– لاحظ أن التوقيت فى الترجمة الإنجليزية مستمر بشكل عادى فى الأسطر التالية للتوقيت 01:03:41.117 بينما السطر التالى فى الترجمة العربية هو للتوقيت 01:13:26.281 والعبارة هى: تنفسى، أنت بخير، تنفسى، نقوم بالبحث فى أسطر الترجمة الإنجليزية التالية عن هذه العبارة وبالفعل نجد العبارة التالية: Breathe. You’re doing good. Breathe وتوقيتها فى الترجمة الإنجليزية 01:08:49.258 ونقوم بعمل التالى، قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار CopyExample415

– اذهب إلى نفس العبارة فى الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى سهم أحمر للأسفل كما هو مبين فى الشكل التالى :Example416

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste ثم اضغط زر EnterExample417

– اذهب إلى آخر جملة فى الترجمة العربية وقارنها مع آخر جملة في الترجمة الإنجليزية، ستجد أنهما أصبحتا تقريباً بنفس التوقيت، توقيت آخر جملة فى الترجمة العربية هو 01:47:15.147 وتوقيت آخر جملة فى الترجمة الإنجليزية هو 01:47:14.895… ولكن لاحظ هنا مجددا أن التوقيت فى عمود Time يختلف عن التوقيت فى عمود Preview وذلك لأنك لم تحفظ الملف بعدExample418

– وهنا بإمكانك أن تقوم بتغيير توقيت الترجمة العربية وجعله مطابقاً لتوقيت الترجمة الإنجليزية مع جعل دائرة الجملة العربية خضراء، أو الانتقال للخطوة التالية مباشرة بما أن الاختلاف في التوقيت ليس مؤثراً

– قم بحفظ ملف الترجمة العربية من خلال الضغط على زر Save As واختيار اسم مطابق لاسم نسخة الفيلم التى لديكExample419

– شاهد الفيلم الآن بالترجمة العربية

بإذن الله سنكمل باقى الشروحات الخاصة بطرق تعديل الترجمات الأصلية وباقى الشروحات فى القريب العاجل، نتمنى أن تكونوا قد استفدتم من هذا الشرح، مع تحيات محدثكم طارق عبد الهادى وطاقم عمل موقع الترجمات الأصلية.

بإمكانكم متابعتنا أيضاً على الجروب الخاص بنا على الفيس بوك وذلك من خلال الرابط التالى:

https://www.facebook.com/groups/265843680199724